Voici le printemps qui passe; 
"Bonjour, tisserand, bonjour! 
Ami, cède-moi ta place, 
J'en ai besoin pour un jour. 
C'est moi qui fais la toilette 
Des bois, des près et des fleurs. 
Donne vite ta navette; 
Tu sais qu'on m'attend ailleurs." 
 
Voici le printemps qui passe; 
"Bonjour, mon peintre, bonjour! 
Ta main s'obstine et se lasse, 
À faire un semblant du jour. 
Donne vite ta palette 
Ta palette et ton pinceau. 
Tu vas voir le ciel en fate 
Rajeunir dans mon tableau." 
 
Voici le printemps qui passe; 
"Bonjour, fillettes, bonjour! 
Donnez vos fuseaux, de grâce, 
Que je travaille à mon tour. 
J'ai promis sous less charmilles 
Ma laine aux nids d'alentour. 
Je vous dirai, jeunes filles, 
Oú se niche aussi l'amour." 
 
[English translation:] 
 
Here is the Spring passing by; 
"Good day, weaver, good day! 
My friend, lend me your chair, 
I need it for a day. 
I am he who cleanses 
The woods, the meadows and the flowers. 
Quickly, lend me your shuttle; 
I am awaited elsewhere, you know." 
 
Here is the Spring passing by; 
"Good day, painter, good day! 
Your labouring hand grows weary 
As it makes a likeness of the day. 
Quickly, lend me your palette, 
your palette and your brush. 
You will see the festive sky 
Revitalised in my picture." 
 
Here is the Spring passing by; 
"Good day, maidens, good day! 
Lend me your spindles, I implore you, 
That I in my turn may work. 
Under the arbours I promised 
My wool to the nests round about. 
I will tell you, o maidens, 
the place where love also nestles."
					 
					 
					
				 |